…blé des espaces vierges, emblème de la liberté farouche.
To answer a question I’ve been asked several times, the name of my blog is a reference to Ernst Tisserand’s 1922 “Éloge de la très précieuse liqueur d’Absinthe”, an elegiac memoir of the absinthe era that contains the first reference to home-distilled absinthe in the post-ban period.
Here’s my favourite passage:
Il n’est pas de nom plus doux que deux des plantes dont se distille la clémente liqueur. Et je ne sais au monde plantes plus vivides et plus fières. C’est la fleur même de l’hysope nerveuse, le fenouil où se grillent les surmulets des rois, la mélissa qui rend des couleurs aux femmes pâmées, l’anis qui fait les nourritures retentissantes, l’angélique qui met des bâtonnets de joie dans le pain d’épices des enfants, la badiane que les mandarins cultivent comme les hollandais font leurs tulipes, la coriandre qui blanchit la salive, la menthe qui boute l’amour, l’origan qui fait briller les yeux des pucelles, et c’est l’absinthe enfin, la grande absinthe out la petite, parure chaste des montagnes et des rivages marins, fille des grand vents purs, blé des espaces vierges, emblème de la liberté farouche.
and in my English translation:
There are no sweeter names than those borne by the plants from which this mild liquor is distilled. And I don’t know in all the world of plants more vivid and more proud. They are the very flower of the spirited hyssop, the fennel that scents the mullet grilled for kings, the melissa that restores color to swooning women, the anise that makes food resound, the angelica embedded like sticks of joy in children’s gingerbread, the star anise nurtured by mandarins like the Dutch tend their tulips, the coriander that bleaches the saliva, the mint that drives love, the oregano that makes the eyes of maidens shine, and it is the wormwood finally, the grande wormwood and the petite, chaste ornament of the mountains and seashores, daughter of the pure high winds, wheat of virgin spaces, emblem of untamed freedom.